[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Анри-Огюст Барбье
Анри-Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier)
(29 апреля 1805, Париж — 13 февраля 1882, Ницца)
Французский поэт, драматург, принадлежавший к романтической школе. Обладая достаточными материальными средствами, жил в Париже вполне независимо, не занимая никакой должности государственной или общественной.
Стихотворения на тему Июльской революции, написанные по образцу ямбов Андре Шенье, были собраны Барбье в дебютный сборник «Ямбы» («Jambes», 1831), пользовавшийся огромным успехом не только в революционно настроенных кругах французской интеллигенции, но и за пределами Франции, в частности в России. Последовавшие за «Ямбами» сборники стихотворений «Сильвы» («Silves», 1864), «Сатиры» («Satires», 1868), «Героические рифмы» («Rimes heroiques»), а также драматические этюды, проза, переводы из Шекспира, Кольриджа и др. (сб. «Chez les poetes») не прибавили ничего к славе, которую Барбье завоевал своими первыми стихами. Соавтор либретто оперы Г. Берлиоза «Бенвенуто Челлини» (1838). С 1869 член Французской академии.
Поэзию Барбье ценили Лермонтов и особенно поэты-петрашевцы. Среди русских переводчиков Барбье — В. Бенедиктов, В. Курочкин, Д. Минаев, С. Дуров, В. Буренин, П. Вейнберг, О. Мандельштам, П. Антокольский, Вс. Рождественский.
Впечатления
jullog про Анакреонт: Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 (Поэзия) в 10:44 (+02:00) / 26-07-2018История народов, несомненно, находит весьма точное отражение в поэзии современников.
Меняются эпохи, издаются новые учебники истории, пишутся научные работы о событиях, давно ставших страницами истории.
Толкования и перетолкования событий, их значения, влияния на последующий ход истории.
Но подлинная история хранится на страницах поэтических сборников. Только и нужно -- вчитаться, проникнуться духом автора,
войти в эмоционально-духовный резонанс. И откроется...
У каждого народа -- свои поэты.
И нет такого поэта, в творчестве которого вольно или невольно не отразилась его жизнь-современность.
Тем интереснее читать и античную поэзию, и средневековую, поэзию золотого и серебряного века, даже стихо авторов, исповедовавшую метод соцреализма.
Всё это -- история. История, как эмоциональный отклик на современность.
Переводы зарубежных авторов-поэтов -- мировая классика, ставшая доступной русскому читателю.
Несомненно, перевод обогатил русскую систему стихосложения, влиял на творчество русских поэтов.
Читать книгу "Мастера русского стихотворного перевода" -- словно пройти множеством дорог, ведущих в прошлое, в историю разных народов мира.
"Так; я весь не умру — большая часть меня
Избежит похорoн: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся..."
(Гораций. К Мельпомене. пер. А. Х. Востоков)
•
Несомненно, эти строки напомнят вам хрестоматийные:
•
"Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастёт моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить..."
(Г. Р. Державин. Памятник. 1795 г.)
•
"Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык..."
(А. С. Пушкин. Памятник. 1836 авг. 21)
Последние комментарии
3 минуты 58 секунд назад
18 минут 23 секунды назад
51 минута 46 секунд назад
58 минут 56 секунд назад
1 час 2 минуты назад
1 час 8 минут назад
1 час 15 минут назад
1 час 28 минут назад
1 час 31 минута назад
1 час 41 минута назад