В начале была командная строка (fb2)

Нил Стивенсон   (перевод: Алексей Лобанов)   издание 1999 г.  (следить)   fb2 info
Добавлена: 06.03.2012 Cover image

Аннотация

Это «Слово» — слово одного человека — об искусстве (и хитрости) состояния нашего компьютерно-ориентированного существования. А учитывая что этот один человек — Нил Стивенсон — известный писатель, прагматик, провидец, «гикнутый» философ и автор известнейших произведений литературы (Лавина, Криптономикон и т. д.) — это слово стоит чтобы его услышали. Это хорошо аргументированное исследование Стивенсона в немного напыщенном тоне — вдумчивый, весёлый трактат о киберкультуре прошлого и настоящего, тирании в области операционных систем, революции в Интернете, Диснее, не говоря уже о рассуждениях о смысле бытия.





Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.

Алькор в 20:08 (+01:00) / 18-11-2018, Оценка: нечитаемо
Не знаю (и знать не хочу), что такое этот Алексей Лобанов, которое числится здесь переводчиком, однако ответственно могу заявить, что даже будь эта вещь Нила Стивенсона очень слабой (на самом деле -- хорошее эссе, заслуживающее прочтения), она всё равно не заслуживает в качестве "переводчика" малограмотную школоту с претензиями на "остроумие". Читать стоит -- но в другом переводе. Или, лучше -- в оригинале.

Uruk-hi в 01:32 (+01:00) / 17-11-2014, Оценка: хорошо
Книга интересная, если вам нравится, конечно, подобные философствования на IT тематику.
А вот перевод - чудовищен. Куча отсебятины от переводчика, включая его мнение по поводу отдельных абзацев, плоские шутки и анекдоты в примечаниях, и так далее.

stan в 06:26 (+02:00) / 10-10-2013, Оценка: плохо
Бесконечные примечания переводчика, многословно объясняющие, например, появление в тексте словесных уродцев вроде "отпечкоплясный", неоправданное смешение стилей от блатного жаргона ("в натуре, поимел") до простонародного ("то-ись", "ваще"), которое начисто отсутствует у Стивенсона. Лобанов, очевидно, знает программирование, но при этом имеет весьма смутное представление о технике перевода и о нормах литературного русского языка. Свое невежество он с лихвой возмещает машинным переводом и огромным самомнением. Результат далек от совершенства.
Если хотите получить удовольствие от очерка писателя, которого сам Гибсон называл лучшим из лучших в жанре, и при этом знаете английский, то вам повезло - читайте оригинал. А если есть возможность читать только в переводе, лучше перечитайте "Анафем" или "Букварь". Там перевод дает полное представление о блестящем стиле автора.

unk в 14:20 (+01:00) / 18-03-2012, Оценка: хорошо
Да книга интересна - взгляд человека который обладает литературным талантом и хорошо знаком с компьютерами не может быть не интересен. Особенно если вы увлекаетесь альтернативными операционными системами. Понравилось метафора про Мерлоков и Элоев. Я поставил оценку "хорошо". Но её я поставил автору, а не переводчику. Перевод действительно ужасен, с кучей отсебятины. Тон повествования слишком уж задорный получился у переводчика, с кучей нелетиратурных слов. Я когда-то начинал читать в оригинале, у автора тоже там тон задорный, но переводчик передал его в слишком уж "превосходной" степени. Но это единственный известный мне перевод этой книги на русский. Я когда его нашёл, решил сделать fb2, попутно повыкидывав кучу комментариев переводчика. Предлагаю желающим сделать вычитку хотя бы по одной главе - я исправлял дикие ошибки в последней. Для кучи народу это не трудно, а тем кто будет читать после вас будет уже лучше.

urus-kugush в 09:02 (+01:00) / 09-03-2012, Оценка: нечитаемо
Не согласен, что книга устарела, это исторический очерк. Согласен, что нечитаемая; переводчик, по-моему, увлёкся жаргоном, а потом просто откровенно дурачился ("ваще" и всякие такие слова). Вообще, перевод совершенно трэшовый, как будто переводил подросток, озабоченный своим ЧСВ.

adeptus в 10:18 (+01:00) / 07-03-2012, Оценка: плохо
Слабочитаемый поток сознания, и к тому же безнадежно устаревший (90-е годы)...


Оценки: 9, от 4 до 1, среднее 2.9

Оглавление
Читатели, читавшие эту книгу, также читали: