[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Франк Шетцинг
Франк Шетцинг (Frank Schätzing) родился в 1957 году и ведёт параллельно несколько жизней: творческого директора рекламного агентства, музыканта, аквалангиста и страстного повара-любителя, а последние десять лет – ещё и писателя.
Его первый роман «Дьявол и смерть» (1996) – исторический. Второй – «Беззвучно» (2000) – политический. Третий – «Стая» – (2003) называют «технотриллером с высокой моралью и глубоким содержанием», и вот уже второй год эта толстая и захватывающая книга занимает в Германии второе (после «Кода да Винчи») место в списке бестселлеров.
Франк Шетцинг живёт и работает в Кёльне.
Впечатления
Guido di Nim про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 09:14 / 01-03-2024В целом неплохо, есть несколько интересных концепций. В остальном оставляет желать лучшего, слишком много провалов в повествовании, слишком много зеленой повестки, сам по себе текст написан не очень хорошо.
borkas про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 18:36 / 17-10-2020
Переводчику связать руки и больше никогда не подпускать к тексту. Издателя тоже. Ладно термины - там ещё 10-15% текста просто выкинуто... Всё, что вам нужно знать про перевод -- https://ibb.co/19Ch36g
Antioh про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 08:04 / 05-10-2020
Роман - отличная твёрдая фантастика с примесью жанра катастроф. Со всеми вытекающими сильными и слабыми сторонами. В плюсах - отличная проработка материала и сильная содержательная часть. В минусах - некоторая затянутость, плюс практически вся научная начинка подаётся автором в лоб, в виде лекций, которыми регулярно разражются как главные, так и второстепенные персонажи.
Отдельно доставляет перевод, как тут уже заметили. С одной стороны, от гения перевёдшего Swarm как Стая, уже в общем понятно чего ждать. (Ладно, переводчик неумеет в гугл, но что мешало издателю позвать на вычитку пару аспирантов с биофака?) Проблема в том, что сам перевод явно ещё требует корректуры. Там полно изящных перлов типа: "чтобы произвести там кое-какие розыски". В целом же текст вполне удовлетворителен, местами даже претендует на некую литературность. Рекомендую.
bravchik про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 14:21 / 02-10-2020
С одной стороны, это представитель немногочисленного жанра hard sci-fi. C другой, повествование банально и сильно затянуто.
Стоматит про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 16:13 / 14-09-2019
[satinenok] Какой тебе еще "португальский кораблик" нужен? Гуглило оно. Ты бы еще "Голландский штурвал" в Гугле искал, бестолочь.
Нормальный перевод, душевный такой.
satinenok про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 15:49 / 14-09-2019
Окей, я представляю, в принципе, насколько неблагодарен труд переводчика книг для издательства, но слушайте, мы же живем в эпоху интернета и Википедии, если ты не знаешь, как дословно и правильно перевести какой-то термин - биологический, медицинский, технический - открой хотя бы вики, найди соответствующую статью, и переключи язык на нужный!
Но Татьяна Алексеевна Набатникова, которая, к сожалению, является автором "перевода и литературной обработки" "Стаи" Франка Шетцинга, хоть и имеет свою собственную статью в Википедии и несколько наград, слишком стара, видимо, для этого простого способа.
Татьяна Алексеевна, пиздуйте на пенсию. Я не столько заебалась гуглить незнакомые термины или интересующие меня моменты из книги Шетцинга, сколько заебалась с тем, что гугл не понимает, о чем речь, потому что Татьяна Алексеевна переводит термины так, как ей бог на душу положит. Даже известный всем "португальский кораблик" она обозвала "португальской галерой", галерой, Карл, 0 (ноль) русскоязычных совпадений в гугле. Что за словотворчество? Зачем коверкать общепринятое в русском языке биологическое название?
Я так и не нагуглила, какую именно медузу упомянул автор в контексте Черного моря, потому что бабушка Набатникова перевела это как "рифленая медуза", блять. Удачи выгуглить.
UPD: выяснила таки. "Рифленая медуза" - это так бабушка перевела с немецкого гребневика. Гребневик - это даже не медуза. А перевод - тупо халтура. [Стоматит], ты волен в своем праве жрать гавно и называть его душевным.
Стурегга, масштабнейшее событие в истории Земли, которое бабуля обозвала "эффектом Стореджиа", я выгуглила только по косвенным словам и сгорела окончательно.
Перевод - гавно. А книга клевая, сама по себе.
OnkelV про Шетцинг: Limit (Криминальный детектив, Научная Фантастика) в 11:14 / 07-06-2019
Оригинал затягивает. Хотя книга объёмная, поглощается быстро.
найт-та про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 20:02 / 10-05-2019
Шикарнейшая вещь. Ни нудные политики с манией господствования и уклоном в боевичок-с, ни киношная концовка ее не портят. Но пугает реалистичностью.
Сериал вроде как обещают, только вряд ли книгу заменит, пена, поди..
https://www.fatcatslim.ru/2018/08/nauchno-fantasticheskiy-roman-franka-shetcinga-staya-prevratyat-v-serial.html
Enkee про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 14:42 / 17-04-2019
Интересная идея но чрезвычайно затянуто.
Mightymouse про Шетцинг: Стая (Научная Фантастика, Триллер) в 14:34 / 15-04-2019
Читал давным-давно, тогда показалось скучновато. Теперь - это замечательная, очень многоплановая и мастерская работа. Все персонажи живые, проблематика захватывающая, хоть и не новая - ну, Гайя там - вы в курсе. Отсылки к этике разума очень взвешены, по-моему.
Последние комментарии
18 минут 42 секунды назад
25 минут 52 секунды назад
29 минут 18 секунд назад
35 минут 19 секунд назад
42 минуты 52 секунды назад
55 минут 51 секунда назад
58 минут 21 секунда назад
1 час 8 минут назад
1 час 18 минут назад
1 час 28 минут назад