[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Виктор Гюго
Гюго Виктор Мари (Victor Hugo) 1802-1885, Франция. Великий французский поэт, романист, драматург, общественный деятель, лидер французского романтизма, классик мировой литературы.
Родился в Безансоне, получил классическое образование, в 1822 году опубликовал первый сборник стихов. К началу тридцатых годов порвал с классицизмом и стал вождём нового литературного течения - романтизма. Тогда же увидел свет роман «Собор Парижской Богоматери», принесший Гюго популярность у широкой публики.
К концу десятилетия Гюго стал всё активнее участвовать в политической жизни: поддержал революцию 1848 г., а после разгрома Второй республики удалился в добровольное изгнание, сначала в Бельгию, затем на остров Гернси, и в ряде книг обличал режим императора Наполеона III.
В 1870 г., с падением Империи, вернулся на родину и провёл в Париже все месяцы прусской осады; в 1871 г., после разгрома Парижской коммуны, выступил против репрессий в отношении её участников, а в дальнейшем долгие годы добивался для них амнистии, используя свое положение члена Национальной Ассамблеи и, впоследствии, сенатора. В изгнании он закончил свой наиболее известный труд - роман «Отверженные», а после возвращения во Францию опубликовал роман «Девяносто третий год». Ещё при жизни Гюго был признан классиком французской культуры; его похороны стали событием общегосударственного масштаба.
Гюго был младшим современником Шарля Нодье; в сущности, 17-летний Виктор избрал его себе в качестве учителя. Благодаря Шарлю Нодье молодой Гюго открыл для себя загадочный и необъятный мир эзотерики, познакомился с основами каббалы и доктриной розенкрейцеров. Они путешествовали по Европе, дружили домами, сообща выпускали журнал; известно, что именно Нодье Гюго обязан сюжетами ряда своих произведений, в частности романа «Собор Парижской Богоматери».
А 2 мая 1825 года, когда Виктору Гюго исполнилось 22 года, Шарль Нодье ввел его в Приорат Сиона — пока еще в качестве рядового члена. Союз учителя и ученика просуществовал вплоть до кончины Нодье в 1844 году; на похоронах Гюго был удостоен чести нести покров усопшего. А 22 июля того же года (в день святой Магдалины) большинством в один голос он был избран Великим магистром Приората Сиона.
Прием прошел не без осложнений; примечательно, что Теофиль Готье, известный писатель и поэт, рекомендованный к приему в Приорат Сиона лично Виктором Гюго (1829), был настроен категорически против его кандидатуры и даже предпринял ряд тайных действии, намереваясь добиться его смещения. Планы Готье провалились, и он, не в силах пережить позор, оставил Париж и бежал в Алжир.
Гюго же прожил необыкновенно долгую жизнь и вплоть до своей смерти в 1885 году возглавлял Приорат Сиона. В его уникальной, богатой событиями биографии имеется, однако, период, о котором по-настоящему знают очень немногие. В 1853 — 1855 годах Виктор Гюго, который, как вы понимаете, уже фигурировал в качестве Великого магистра, во всеуслышание заявил о своем несогласии с государственной политикой Франции.
Впечатления
Pinocchio2016 про Гюго: Отверженные. Том I (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХIX века) в 09:36 (+02:00) / 01-04-2024Монументальный труд. Но не понравилось.
Слишком уж много для художественного произведения пространных рассуждений на любую тему, отдающих банальностью. Больше подходит для публицистики.
Мелодраматическая сюжетная линия, все сплошь розовые сопли, охи-ахи. Инфантильный Мариус, дурочка Козетта, святоша Вольжан.
Пафосные герои на баррикадах, толкающие там речи длиннее, чем доклады генсеков на партийных съездах.
Неестественное сведение автором плохих и хороших персонажей в одни точки времени и пространства.
И раздражают эти регулярные обращения автора к читателю. Типа: "А сейчас я вам расскажу..."
Poleznova про Гюго: Отверженные (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХIX века) в 08:33 (+01:00) / 22-01-2024
Местами скучновато, но в целом книга к прочтению
Attraktant про Гюго: Отверженные (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХIX века) в 17:47 (+01:00) / 26-12-2023
Прочитал сейчас всю книгу. У этого издания перевод просто отвратительный. Никогда я еще не встречал настолько плохого перевода… ошибки в грамматике, пунктуации, опечатки, тонны канцеляризмов, и просто неверные случаи перевода. Вот вам отрывок: «проложено двести двадцать шесть тысяч шестьсот десять метров, другими словами, шестьдесят миль сточных труб - так необъятна утроба Парижа.» Как так получилось, что 260 километров это 60 миль? А так, что в оригинале там слово «lieues», которое переводится «лье»! А переводчики перевели «миля». И таких примеров много. Просто позор.
Итак, запоминаем фамилии: Левин, Коган, Локс, Лившиц, Эфрос, Вахтерова. Shame on them. А также позор редакторам, которые весь этот кошмар пропустили.
На Флибусте есть еще издание с переводом Виноградова. Я его не читал, но проверил перевод «lieues» - он в этой главе правильно переводит (лье), а уже в следующей главе тоже пишет мили… ну как так то?? Причем буквально в соседних предложениях одно и то же слово сначала переводит верно, а потом неверно. Я не понимаю. Вот цитата из перевода Виноградова, часть 5, книга 3, глава 1: «Если бы вытянуть все существовавшие в то время водосточные трубы в одну прямую линию, она вышла бы длиной одиннадцать лье. Выше мы уже говорили, что в настоящее время сеть водосточных труб благодаря неустанной деятельности последних тридцати лет имеет в длину не менее шестидесяти миль.” В предыдущей главе он же писал «шестьдесят лье». Я не понимаю как так можно переводить, и, опять же, куда смотрели редакторы.
Attraktant про Гюго: Отверженные (Классическая проза) в 17:00 (+01:00) / 26-12-2023
Прочитал сейчас всю книгу. У этого издания перевод просто отвратительный. Никогда я еще не встречал настолько плохого перевода… ошибки в грамматике, пунктуации, опечатки, тонны канцеляризмов, и просто неверные случаи перевода. Вот вам отрывок: «проложено двести двадцать шесть тысяч шестьсот десять метров, другими словами, шестьдесят миль сточных труб - так необъятна утроба Парижа.» Как так получилось, что 260 километров это 60 миль? А так, что в оригинале там слово «lieues», которое переводится «лье»! А переводчики перевели «миля». И таких примеров много. Просто позор.
Итак, запоминаем фамилии: Левин, Коган, Локс, Лившиц, Эфрос, Вахтерова. Shame on them. А также позор редакторам, которые весь этот кошмар пропустили.
На Флибусте есть еще издание с переводом Виноградова. Я его не читал, но проверил перевод «lieues» - он в этой главе правильно переводит (лье), а уже в следующей главе тоже пишет мили… ну как так то?? Причем буквально в соседних предложениях одно и то же слово сначала переводит верно, а потом неверно. Я не понимаю. Вот цитата из перевода Виноградова, часть 5, книга 3, глава 1: «Если бы вытянуть все существовавшие в то время водосточные трубы в одну прямую линию, она вышла бы длиной одиннадцать лье. Выше мы уже говорили, что в настоящее время сеть водосточных труб благодаря неустанной деятельности последних тридцати лет имеет в длину не менее шестидесяти миль.” Я не понимаю как так можно переводить, и, опять же, куда смотрели редакторы.
BreakYourNeck про Гюго: Труженики моря (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХIX века) в 21:04 (+01:00) / 01-03-2023
Очень трогательная история о самоотверженности человека ради любви.
ooooopss про Гюго: Отверженные (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХIX века) в 20:40 (+01:00) / 22-01-2022
Эта книга - лучшее, что я читала в своей жизни! Сюжет, персонажи, язык....Оргазм. Никогда так я не радовалась, что книга такая длинная. А уж образы какие!
Arya Stark про Гюго: Гаврош (Классическая проза) в 06:01 (+01:00) / 04-01-2022
а я откосила
Zombie77 про Гюго: Гаврош (Классическая проза) в 06:00 (+01:00) / 04-01-2022
когда-то в школе проходили, да.
IBooker про Гюго: Отверженные (Классическая проза) в 06:59 (+02:00) / 28-09-2021
В серии "Больше чем книга" этот роман лучше издан. С иллюстрациями французов.
На Флибусте нет, к сожалению
racoonracoon про Гюго: Отверженные (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХIX века) в 15:18 (+01:00) / 23-03-2021
Подпишусь под отзывом A5, но с парой уточнений.
Во-первых, пространные исторические экскурсы и особенно риторические разделы типа проповедей и отповедей в романе Гюго утомительны в разной степени: в случаях, когда он поет осанну чему-то прекрасному и замечательному, у современного читателя (по крайней мере у меня) начинают слипаться глаза. Но когда он заводит разговор о чем-то не столь однозначно хорошем или вообще отвратительном — преступности, парижской клоаке (великий хтонический миф XIX века) или хотя бы гаменах, это гораздо интереснее. Образы "подземелий" — будь то социальных или городских — замечательны.
Во-вторых: глупо оценивать каноническое произведение ниже чем на "отлично", но я все же оцениваю на "хорошо" — не столько сам роман, сколько свою реакцию. Все же это не та книга, которая по прочтении вызвала у меня мысль "Когда-нибудь я это перечитаю".
Да, и еще: роман стоит читать с комментариями, поскольку количество упоминаемых исторических, политических, топографических и прочих реалий превышает познания среднего читателя в разы. Но, с другой стороны, можно и плюнуть на них, как это сделал я.
Последние комментарии
4 минуты 14 секунд назад
6 минут 18 секунд назад
7 минут 31 секунда назад
8 минут 25 секунд назад
11 минут 43 секунды назад
15 минут 45 секунд назад
16 минут 26 секунд назад
17 минут 12 секунд назад
17 минут 15 секунд назад
17 минут 48 секунд назад