[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Сэмюэль Беккет
Сэмюэл Беккет родился 13 апреля 1906 года в Дублине, Ирландия. Отец — Уильям Беккет, мать — Мэри Беккет, урождённая Мэй. Род Беккетов, предположительно, перебрался в Ирландию из Франции после Нантского эдикта, в оригинале их фамилия выглядела, как "Becquet". Беккет получил строгое протестантское воспитание, обучался сначала в частной школе, затем — в Эрлсфортском интернате. С 1920 по 1923 год он продолжил получать образование в Порторской Королевской школе, в Северной Ирландии. Наконец, с 1923 по 1927 год Беккет изучал английский, французский и итальянский языки в дублинском Тринити-колледже. После получения степени бакалавра он некоторое время работает учителем в Белфасте, затем получает приглашение занять должность преподавателя английского языка в Париже, в Эколь Нормаль сюперьёр.
В Париже Беккет знакомится со знаменитым ирландским писателем Джеймсом Джойсом и становится его литературным секретарём, в частности, помогая ему в работе над книгой «Поминки по Финнегану» (Finnegans Wake). Первый его литературный опыт - критическое исследование «Данте…Бруно, Вико…Джойс». В 1930 году он возвращается в Тринити-колледж и уже через год получает там учёную степень. В 1931 году Беккет издаёт критическое эссе «Пруст» о творчестве Марселя Пруста, позднее — драматическую аллегорию «Блудоскоп», написанную в виде монолога Рене Декарта. В 1933 году умирает отец Беккета. Чувствуя на себе «гнёт ирландской жизни», писатель уезжает в Лондон. В 1934 году он опубликовал свой первый сборник рассказов, объединённых общим героем, «Больше лает, чем кусает» и начал работу над романом под названием «Мёрфи». В 1937 году писатель переезжает во Францию и через год «Мёрфи» публикуется. Роман был встречен достаточно сдержанно, но был положительно оценен самим Джойсом и Диланом Томасом. Несмотря на это, Беккет переживает тяжёлый кризис - коммерческая неудача романа вкупе с тяжёлым ножевым ранением, которое было им получено в уличной драке, заставляют его пройти курс лечения у психоаналитика, однако нервные срывы преследовали его всю жизнь. Во время Второй мировой войны Беккет стал участником французского Сопротивления, и в 1942 году был вынужден бежать в деревню Руссийон, в Южную Францию. Его сопровождала близкая подруга Сюзанн Домени. Там был написан роман «Уотт», изданный в 1953 году.
После войны Беккет наконец добился успеха. В 1953 году состоялась премьера постановки его самого известного произведения — написанной по-французски абсурдистской пьесы «В ожидании Годо». С 1951 по 1953 год была издана трилогия, сделавшая Беккета одним из самых известных писателей XX века, — романы «Моллой», «Малон умирает» и «Безымянный». Эти романы написаны на неродном писателю французском языке и позднее им же самим переведены на английский. В 1957 году вышла драма «Конец игры». Через 8 лет опубликован последний роман писателя «Как это». В последние годы Беккет вёл чрезвычайно замкнутый образ жизни, избегая давать какие-либо комментарии о своём творчестве. В 1969 году писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. В своём решении Нобелевский комитет отметил:
"Сэмюэл Беккет награждён премией за новаторские произведения в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом. Глубинный пессимизм Беккета содержит в себе такую любовь к человечеству, которая лишь возрастает по мере углубления в бездну мерзости и отчаяния, и, когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что сострадание не имеет границ."
Премию Беккет согласился принять только при условии, что получит её французкий издатель Беккета, широко известный Жером Линдон, что и было исполнено.
Сэмюэл Беккет умер в Париже 22 декабря 1989 года в возрасте 83 лет.
Впечатления
komes про Беккет: В ожидании Годо (Драматургия) в 13:17 (+02:00) / 24-07-2024и ещё, ещё рассказывайте мне про ненатуральность постмодернизма и химеричность театра абсурда
тысячи и тысячи наших - в рай, а диди всё ждёт годо
Karlitos-karl про Беккет: Моллой (Современная русская и зарубежная проза) в 21:01 (+02:00) / 15-06-2024
Читал пять раз, начинаю читать снова. Шедевр, практически не имеющий аналогов в литературе.
racoonracoon про Беккет: В ожидании Годо (Драматургия) в 18:29 (+02:00) / 14-04-2023
Сколь неисповедимыми путями доходят книги до читателей (или минуют их?). Когда-то я читал про беккетовского "Годо" в какой-то советской книжке о вреде модернизма. Это было что-то далекое, загадочное и запретное, доступное лишь таким — через десятые руки, чтобы не обжечься, — путем. И вот по прошествии многих лет и по прочтении собственно пьесы я понимаю, что был (тогда) едва ли не идеальным ее читателем (а также зрителем "Усталой смерти" Ланга — тоже пересказанной). Я и сам выступал в роли Владимира-Эстрагона: в роли ожидающего Годо (Беккета). И вот он пришел, но готов ли я к этой встрече? Увы. Она состоялась много лет назад — а я и не понял.
InessaZ про Беккет: Мерфи (Современная русская и зарубежная проза) в 17:10 (+01:00) / 24-02-2022
Интересную рецензию И.Кабановой на книгу Мерфи (перевод А.Панасьева и А.Жировского) можно прочитать здесь — https://magazines.gorky.media/volga/1999/10/semyuel-bekket-merfi.html. Статья заканчивается упрёком в сторону переводчиков, исказивших оригинал до такой степени, что русский перевод следует считать романом в соавторстве. Хотелось бы, чтобы переводчики Беккета помнили и на деле руководствовались его высказыванием: «Words are all we have/Слова — это всё, что у нас есть.»
igk7 про Беккет: Больше лает, чем кусает (Современная русская и зарубежная проза) в 14:17 (+01:00) / 24-02-2022
Замечательно, что книга все-таки появилась на сайте, но жаль, что на сегодня опубликован только этот единственный перевод “More Pricks Than Kicks”. Панасьев дополняет и вносит пояснения за автора так обильно, что в результате получился пересказ, увеличивший объем книги в полтора раза, полностью проигнорированы беккетовские аллюзии, которые в этой книге играют первостепенную роль. Проза Беккета – это прежде всего стиль, а здесь он подменен стилем переводчика. В результате то, что получилось, трудно назвать книгой Беккета. Я бы не рекомендовал знакомиться с этой книгой по этому переводу.
yunoanin про Беккет: Первая любовь (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века, Фантасмагория, абсурдистская проза) в 08:33 (+01:00) / 21-01-2020
Отличный сборник, что лучше даже это авторский сборник, тут его короткая проза от раннего до позднего периода, можно с интересом проследить за тем как техника и объемы у Беккета все сильнее редуцируются, становятся все минималистичнее и экспериментальнее.
Вообще лично я понял что именно в короткой прозе Беккет наиболее силен, а народ как овцы все его драматургию зачитывают как бешеные.
Рассказ Конец (The End), мне кажется это наиболее сильно и емко выражает суть постоянных для прозы Бекетта тем и настроений .
sauh про Беккет: В ожидании Годо (Драматургия) в 09:59 (+02:00) / 05-07-2019
Д.Быков: я никогда не мог понять, что люди находят в Беккете, и почему Беккет – это такая консенсусная для многих фигура величия, что в театре, что в прозе. Никогда этого не понимал.
polema про Беккет: В ожидании Годо (Драматургия) в 12:06 (+01:00) / 19-03-2018
все равно файлы не качаются. 3 устройства (1 на андроид), 2 разные программы, 3 провайдера
только чтение
wantala443 про Беккет: В ожидании Годо (Драматургия) в 21:52 (+01:00) / 10-03-2017
АМАРИНА, першим (чи одним з перших) бути завжли складно. "Коханець леді Чатерлей" на час свого виходу вважався майже порнографічним романом. Я, вихований в СРСР, не знайшов там не те, що порнографії - еротикою там не пахне. Чуттєвий роман, про кохання між різними кастами країни - так. Порнографії, ба, навіть еротики - там немає...
Так і в цьому романі - це новаторство. Те, чого раніше не бувало. Чи бувало, але якось пройшло повз. А цей роман - витрелів. Як Бітлз свого часу - особливого вони не співали. Перший їхній альбом - багато переспівів. Вже потім вони знайшли своє. Чи Лед Зепелін. Їх "Сходи до неба" стали хітом (і їх визитівкою випадково - ДіДжеям було зручно ставити неформат, бо було можливо побігти і перекурити на цй 8-хвилинній пісні. Цепеліни планували зробити меншу по часу версію - спеціально для радіо. Але вистреліла саме оригінальна версія. Бо вона - цільна. Жодного слова, жодного звуку не можна викинути - це буде вже не "Сходи". Багато чув реміксів. Ті, що подобаються - повністю копіюють чи рознирюють "Сходи". Ті, що проходять повз - намагаються щось викинути. Як на мене - то марні спроби. Скоротити чвс "Сходів" - лише через прискорення. І тіко до визначеного моменту.
Так і тут. Жодного слова викинути не можна. І додати неможна. Бо тоді це вже буде інша п'єса.
A5 про Беккет: Уотт (Современная русская и зарубежная проза) в 12:42 (+02:00) / 15-09-2016
"Эксцентрика, логический абсурд и комическая бессмыслица этой книги не превзойдены в мировой литературе до сих пор".
Это как в анекдоте про неуловимого Джо?
Ниасилил. Тягомотина какая-то. Все ждал, когда начется "философский роман" с "мрачным юмором", а там одна "эксцентрика" и тупо "комическая" бессмыслица. Можа, я чо не понял.
Впрочем, "Моллой" тоже с первого раза не пошёл, а со второго - на ура.
Чувак затылком на обложке - это, типа, эльф? Ухи у него...
Последние комментарии
9 секунд назад
43 секунды назад
4 минуты 20 секунд назад
10 минут 39 секунд назад
12 минут 55 секунд назад
20 минут 25 секунд назад
24 минуты 53 секунды назад
27 минут 22 секунды назад
29 минут 7 секунд назад
30 минут 29 секунд назад