Ночь в тоскливом октябре (fb2)

Роджер Желязны   (перевод: Назира Хакимовна Ибрагимова)

Фэнтези

файл не оцененНочь в тоскливом октябре [=Ночь в одиноком октябре] 383K, 177 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
  издание 1995 г.   издано в серии Коллекционная фантастика (следить)   fb2 info
Добавлена: 28.06.2007 Cover image

Аннотация

А не хотите ли вы совершить небольшую прогулку по ночному Лондону? Пройтись по Бейкер-стрит, посетить Сохо, выйти на набережную Темзы, чтобы полюбоваться проплывающими пароходиками? Но помните, что в то же самое время где-то неслышно крадется кровавый Джек-потрошитель, а из-за кустов за вами внимательно наблюдает доктор Франкенштейн в компании со своим ужасным монстром!
Да, это не та добрая старая Англия, которую мы знаем по рассказам Конан Дойля, это – мир, созданный неудержимой фантазией выдающегося американского писателя Роджера Желязны, который предлагает вам отправиться в это необычное путешествие в компании самого лучшего проводника – сторожевого пса Снаффа…
Когда в интервью в 1995 году (то есть последний год жизни) Желязны попросили назвать пяти любимых произведений, наряду с романами «Князь Света», «Двери в песке», «Глаз кота» и «Этот бессмертный» он назвал и роман «Ночь в тоскливом октябре».





Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 9 пользователей.

miraclefoxx в 17:31 (+01:00) / 03-11-2012, Оценка: отлично!
Великолепная вещь. Написано настолько хорошо, что можно почувствовать чем тоскливый октябрь пахнет.
Отлично.

Fairmont в 11:57 (+02:00) / 09-05-2012, Оценка: отлично!
Очень люблю и перечитываю, но предпочитаю именно перевод Ибрагимовой. Так подумать - вроде ничего особенного, идея в основе не слишком оригинальная, но так написано, так подано, такие персонажи, что невозможно не влюбиться...

Messalina_VP (Либрусек) в 06:43 (+01:00) / 25-11-2009
Книга великолепнейшая! Одна из любимых у Желязны, после "Лорда Демона" и "Князя Света". Предпочитаю название "Ночь в тоскливом октябре", нежели "...в одиноком...", перевод неплох.

facedancer (Либрусек) в 06:20 (+01:00) / 31-10-2009
Не согласна насчёт посредственности перевода.
Преимущества этого перевода по сравнению с переводом Жихаренцева (ну или просто отличия, если кто со мной не согласен):
1. Название. Как ни крути, Lonesome имеет оба этих значения. Но «Ночь в тоскливом октябре» звучит более мелоддично. Да и сама фраза не из воздуха взята, а из Улялюма Эдгара По: “It was night in the lonesome October of my most immemorial year”
2. Перевод имён. Пёс Снафф для русского языка — бессмысслица, кошка Дымка — очень хорошо, но вот Серая Дымка — уже тавтология. Жихаренцев молодец, что предпринял попытки сохранить гендер в именах, но тем не менее имя Игл меня смущает. Нюх, Серая Метёлка, Игла, Шипучка — имена в переводе Ибрагимовой гораздо симпатичнее и понятнее.
3. Более близкий к оригиналу перевод. Жихаренцев сделал свою книгу более живой и весёлой, но напрочь убил стилистику Желязны. В оригинале Нюх рассказывает свою историю именно так, как в этом переводе: чётко, по-деловому. “a lady dog of attractive person and very friendly disposition” это именно что «вид весьма привлекательной собачьей леди», но ни в коем случае не «весьма привлекательная и оч-чень соблазнительная собачка». И так далее, куча всего. Конечно, в ряде эпизодов из-за почти дословного перевода получились не очень удачные конструкции в плане русского языка, но их не так много, а стиль сохранён.
4. Лично мне приятно наличие и состав примечаний. Видно, что автор в теме разобрался, да и интересно ознакомиться со считалочками и стишками, которые упоминаются в тексте.

Очень жаль, что книгу в этом переводе найти в продаже сейчас сложно. Везде — «Ночь в одиноком октябре».

Polunochnitsa (Либрусек) в 19:50 (+01:00) / 30-10-2009
чудесная вещь. одна из любимейших у желязны. в эту ночь люблю перечитывать :)

Digit (Либрусек) в 18:55 (+02:00) / 01-06-2009
Посредственный перевод великолепного романа...
A Night in the Lonesome October
Ночь в одиноком Октябре

а тоскливый будет - melancholy.


Оценки: 23, от 5 до 3, среднее 4.7

Оглавление
Читатели, читавшие эту книгу, также читали: